Comparando Traduções

Quais são os nomes dos três filhos de Noé? Hoje estava lendo Gênesis e deparei com esse detalhe. Mas esse não é o único: várias coisinhas mudam entre traduções e, como já falei em outra postagem, as vezes isso ocorre até nos originais.

Quanto ao caso dos filhos de Noé a tradução de João Ferreira de Almeira e a antiga Bíblia Viva colocam "Sem, Cão e Jafé", já outras traduções colocam “Sem, Cam e Jafé”. Onde eu já vi um caso parecido desses mesmo? Ah, com a minha waifu: algumas pessoas (principalmente fansubs) chamam ela de “Horo” e outras chamam ela de “Holo” (que é como ela assina o nome dela e como eu chamo ela).

Mas isso é apenas uma diferença mínima. Conhecem “itadakimasu”? A famosa expressão não traduzida pelas fansubs por significar um monte de coisas ao mesmo tempo, como agradecer a quem fez a comida, a quem trouxe os ingredientes, a quem plantou e colheu eles, a natureza, e mais um monte de significados que não pretendo entrar em detalhes.

Pois é, João Almeida fez a mesma coisa na Bíblia, e igual com “itadakimasu” muita gente que lê ela já está acostumado com isso: ele não traduziu “maranata”, enquanto nas outras traduções a expressão está traduzida. Na nova Bíblia Viva está “Vem, Senhor Jesus!”, na Nova Versão Internacional está “Vem, Senhor!”.

Já ouviram falar do meme “Nota de tradução: keikaku significa plano”? A Nova Tradução na Linguagem de Hoje, que era para ser “uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e entendível” tem um pouco disso: ela colocou o termo original e a tradução juntos ‘’Marana tá’ — Vem, nosso Senhor!“.

Quem já me viu no chat deve saber que eu sou um chato que procura erros até na Bíblia. Bem, até o momento só achei erros de formatação em algumas de papel: quando foram colocar o número do versículo em negrito e acabaram colocando a primeira palavra dele também; e teve um “l” que acabou no lugar de um “1”, o que ninguém percebeu por causa da semelhança mas se prestar atenção dá para ver que está errado.

Por outro lado nas Bíblias online já vi vários problemas, bem, claro porque eu tenho um site de leitura da Bíblia, eventualmente eu acho esses erros e tenho que corrigir eles. O grande problema dessas versões online é que algumas delas não foram feitas pelas editoras que publicam as versões impressas, então elas são escaneadas e eventualmente dá um problema ou outro no OCR. Mas até mesmo versões publicadas pelas editoras acabam tendo um problema ou outro.

Números 2 na Bíblia Viva é um campeão de erros: na versão impressa há uma tabela e alguns sites não formatam ela corretamente. Alguns até tentam dar uma melhorada na apresentação, mas até agora não vi nenhum site colocar essa parte da mesma forma que está no original. Claro que ninguém vai querer arrumar isso, pois já lançaram a Nova Bíblia Viva.

Mas, como já falei ano passado, João Batista e os outros apóstolos também tem um pouco de culpa nisso: para quem não sabe o Velho Testamento foi escrito principalmente em hebraico, que era a língua falada em Israel, mas o Novo Testamento foi escrito em… Grego! Por quê? Provavelmente pois os apóstolos não queriam que os judeus lessem, porém os não-judeus.

Mas conseguem perceber um problema nisso? Eles não falavam grego em Israel, eles falavam, nessa época ( e desde que saíram do cativeiro na Babilônia ) aramaico, logo todas as partes do Novo Testamento que retratam situações que aconteceram em Israel são traduções e o que lemos hoje na Bíblia são traduções de traduções.

Traduções de traduções me deixam com raiva. No momento estou assistindo Hikaru no Go e a tradução para inglês não foi traduzida do japonês porém de uma tradução chinesa (e não estou assistindo em português por príncipios, isso é, não assisto hardsub). Como eu não sei nenhuma das línguas chinesas e meu japonês é bem ruim (59 / 300) não percebo quase nenhum erro, só um 瞳 (hitomi) ao invés de 目 (me) nos kanjis da abertura.

Por outro lado, como eu sei um pouco mais de inglês para mim traduções de Japonês→Inglês→Português são um pote de ouro para o meu projeto de correção de erros, se quiserem ver exemplos só dar uma olhada no projeto.

Mas onde é possível ver isso na Bíblia e o João Batista? “cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.” e “… no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.”. Na primeira situação a tradução até explicou que “Apoliom” é o nome em grego, já na segunda situação é implícito que “Litóstrotos” é o nome em grego, já que era a língua em que aquele texto estava sendo escrito.

Finalizando a postagem: a sua fansub gosta de adaptar? Você é como Almeida que deixam tudo exatamente como está no original, forçando o leitor a ter que sair pesquisando algum termo (e nesse caso ainda ter que fazer contas), “pelo espaço de mil e seiscentos estádios”, ou você faz como as outras traduções, simplesmente adapta e deixa uma nota de tradução no rodapé, “de cerca de 300 quilômetros de comprimento”?

Tem muita fansub que deve ser fã do Almeida e do João Batista.