Complicações de verão

Essa temporada de verão não foi de acordo com os meus planos:

O que eu queria fazer de princípio era traduzir as músicas conforme elas fossem sendo divulgadas, mas acabou que não tive tempo para fazer isso, a temporada começou e eu ainda não tinha nada pronto. Quando finalmente tive tempo aconteceu aquele evento envolvendo a Crunchyroll e a Funimation, o que me deixou desanimado e sem vontade de ver nada das duas.

Quando esse desânimo passou a temporada já estava acabando, então resolvi ver um anime da temporada de cada vez. Peguei o AniChart, marquei o que me interessou e fui ver os animes do menos popular para o mais popular.

Por que essa ordem? Porque eu queria priorizar animes que fossem ter mais erros para eu poder relatar para a Crunchyroll. Magia Record foi o primeiro da lista e provou que a minha teoria estava correta, mas isso fica para depois.

Traduzi as músicas. Aqui está um exemplo:

Na verdade não cheguei fazer tudo: sempre que havia alguma tradução pronta tentei aproveitar. No exemplo acima havia uma tradução em italiano, então aproveitei a estilização. Ficou bonita.

Obs.: na imagem acima falta a porta da área de banho. Quem precisar de tomar banho precisa entrar pela janela. Esses arquitetos estão inovando muito…

Depois de traduzir as músicas fui ver Magia Record e logo nas primeiras falas notei um problema que me incomodou: o anime não tem honoríficos! Bem, nem na primeira temporada tinha, mas já que agora eu estou automatizando as músicas então eu posso muito bem automatizar os honoríficos também. Então deixei Magia Record para depois e fui ver Cheat Kusushi:

Sem querer ser safado, a Noela é fofa. ❤

Depois fui ver Jahy-sama. O meu script suporta fazer trocas nas legendas, então fiz questão de traduzir o nome do anime:

Aproveitei o karaokê e a tradução da GJM também. Na pressa (e um pouco de preguiça) não traduzi para português, mas olhem essa belezura (a tradução, não apenas a Jahy):

Depois fui ver Kanojo mo Kanojo, mas notei que era censurado e deixei para ver depois sem censura. Aquatope ficou no lugar. Não tirei muitos prints dele, mas gostei dessa tradução:

Essa é a tradução da Crunchyroll Alemã. Está errada, mas dá para ver que esforçaram. Por outro lado até hoje o pessoal da Kirinashi está esperando alguém para fazer a tradução dos textos desse anime, precisa ser alguém capaz de fazer a tradução das imagens abaixo de forma que o texto pareça com conchas (o nível da Kirinashi é tão alto que preferem não lançar os animes do que lançar algo que acham que é ruim, assim, para a alegria da Crunchyroll, eles nunca lançam nada):

Depois vi Bokutachi no Remake. Mais alguns prints que tirei:

Então fui ver Hamefura X, mas não tinha honoríficos e deixei para depois. Então fui ver Kobayashi, na primeira temporada tinha honoríficos, então iria dar tudo certo…

… mas não deu certo: de uma temporada para a outra mandaram um “Vamos com tudo na via única! e tiraram os honoríficos. Só restou uma coisa para eu fazer: colocar eles de volta!

E assim fiz. Boa parte do código que faz isso já estava pronta já que eu tinha começado a trabalhar nisso desde que notei que Magia Record não tinha. Como Magia Record não está disponível em quase nenhum serviço com honoríficos (verifiquei a Crunchyroll, Funimation e HIDIVE) então tive que implementar usando só o material em japonês como base. Depois achei uma tradução com honoríficos que parece que é da bilibili, mas aí o código já estava pronto.

O script ficou tão bom que chegou um momento que até esqueci que eu estava usando o script quando estava vendo os animes:

Kobayashi foi um anime que exagerei na automação:

  • O script adicionou honoríficos automaticamente usando o material em japonês como referência;
  • O script trocou Tohru por Tooru para manter a consistência com a primeira temporada;
  • O script trocou Ilulu por Iruru porque eu estou acostumado com essa ortografia de quando eu li o mangá;
  • O script trocou Lady por Madame porque eu não acredito que Lady é uma palavra portuguesa e, ou a Crunchyroll esqueceu de traduzir, ou eles vivem em outro país; onde vivo ninguém fala Lady a não ser para falar da Lady Gaga;
  • O script gerou notas de tradução automaticamente com base nos comentários no script (que foram úteis para entender algumas falas, obrigado a quem deixou eles);
  • O script adicionou a tradução das músicas automaticamente.

Ah, a Kanna é fofa demais!!! ❤

Depois fui ver Hamefura X. A primeira coisa que fiz foi colocar o script para trocar o nome do anime nos episódios ímpares (nos pares ele já estava traduzido):

Eu entendo que mantiveram o nome em inglês nos episódios ímpares para poder agradar o povo que acha que a gente sabe inglês e que a gente vai usar o nome em inglês na hora de divulgar o anime. Quem sabe inglês vai usar o nome em inglês, normal, e eu falo Hamefura X pois quem me lê entende, mas se eu fosse falar desse anime para um novato prefiro falar Minha Vida de Vilã que ficar usando anglicismo que brasileiro não vai entender, ainda mais quando há um nome em português lindo como esse. Então arrumei a tradução nos episódios ímpares também.

O script também arrumou os honoríficos também:

Coloquei para trocar Irmão, Príncipe, Princesa e todo o resto pelos respectivos honoríficos presentes no original. Algo interessante é que nem todos os -sama são de príncipe e nos casos onde apareceu 王子 o script manteve o “Príncipe” na tradução. Achei que ficou bom.

Ah, notei que a /[CK]atarina/ é naruteira:

Só faltava uma bandana da aldeia da folha renegada.

Finalmente fui ver o primeiro anime que eu tinha planejado e que acabou sendo o último que fui ver: Magia Record. Uma das coisas que demorei para fazer o script arrumar corretamente foi a fala seguinte:

Como há quatro palavras que iniciam com maiúscula nessa fala o script precisa identificar corretamente em qual delas ele precisa adicionar o -san. Na primeira iteração do script ele detectava os nomes e adicionava o honorífico ao primeiro nome (que seria o Kaede nesse caso), mas no fim das contas coloquei o script para relacionar automaticamente a tradução de nomes com os nomes no material japonês. Deu um pouco de trabalho, mas o resultado ficou bom.

Tentei criar uma funcionalidade nova no meu script para melhorar o timing das falas de Magia Record. Avisei a equipe que eles precisam melhorar isso. Não ficou muito boa, no futuro vou melhorar ela.

Descobri que a Kyoko é de Minas Gerais:

Peguei as músicas traduzidas prontas, mas eu não esperava que fossem traduzir até o nome do anime e ainda colocar um desenho bonito desses na abertura:

Ô trem bão esse!

Ainda estou esperando a versão sem censura de Kanojo mo Kanojo, mas por enquanto esses foram os animes da temporada de verão que vi.

Como podem notar eu faço muitas modificações nas traduções, então a forma que vejo animes está longe de ser a forma mais tradicional e correta, mas tento fazer isso de uma forma que melhore o anime para mim sem impedir que eu possa encontrar erros e ajudar o serviço. A única modificação que acaba atrapalhando de alguma forma é a que adiciona honoríficos: por causa dela não posso conferir se as adaptações estão consistentes ou não. Por outro lado não acho que as adaptações não estarem consistentes é um problema grave, mesmo se for então alguém além de mim irá reportar.

No fim das contas eu estava certo naquela minha suposição inicial: Magia Record foi o anime com mais erros – achei 43 – já que é uma segunda temporada pouco popular que demorou para ir ao ar e ainda não tem honoríficos. Quem não viu a primeira temporada, viu mas não tem interesse, já tinha definido quais animes da temporada iria ver e resolveu não mudar ou odeia ver animes sem honoríficos não pode reportar problemas, assim sobrou um monte.

De acordo com os dados do WordPress eu escrevi mais de 1.300 palavras: é muita coisa! Por hoje é só, até a próxima.