Detalhes daquele jogo

Eu postei o roteiro do jogo que eu tinha feito para a UO mas há um detalhe que ninguém comentou comigo até agora: as falas que apareceram naquele jogo tinham erros.

Para quem não viu, o roteiro do jogo é esse aqui.

A fala da bomba na sala de moderação é de Gintama, episódio 43, em 13:33 (no BD). Na tradução original está escrito "um heroína". No mesmo episódio aparece “NNossa!” em 04:52 e “Está fora cogitação” em 14:54, mas escolhi a fala em 13:33 por ser a maior delas (e, assim, facilitar o jogo). Parece que revisão e QC são coisas do passado. Se alguém quiser conferir esses erros baixe o torrent no tracker.

A fala da “bomba 2” é de Kizumonogatari Nekketsu-hen. Há um erro de tradução nela: traduziram 小説 como “ficção romântica”. Para quem não sabe japonês essa palavra significa “romance”, uma forma literária. Para quem não sabe literatura: nem todo romance é romântico.

Por que esse é um erro grave? Porque no contexto da fala não faz sentido dizer que o Araragi estava agindo de forma romântica, embora ele estivesse agindo como se estivesse em uma história. O que eles poderiam ter colocado? Poderiam ter feito que nem o Google Translate e colocado “Novel” ou ter colocado “livro”.

Falando em erros ninguém notou esses, mas notou um erro em “Por que esse povo que grita nomes de animes na shoutbox?” (não deveria ter o “que”) e começou a fazer uma disputa sem sentido defendendo que “animes” está errado. Aposto que isso é culpa dos grammar nazis do /r/anime que ficam reclamando quando o pessoal escreve “animes”, aí o pessoal que acha que sabe português começa a aplicar uma regra do inglês no português. Isso me lembra daquele caso do trema.

Podem argumentar que “animê” que é o correto, mas para mim é só uma tentativa de aportuguesar algo que só funciona no papel. Aparece na Wikipédia e em algumas situações sérias, mas é artificial e estranho. Deixar em itálico, da mesma forma, para mim é estranho. Nem a CR escreve dessas formas e, como o pessoal que escreve as postagens de lá é formado em Letras, eles devem saber bem mais do que eu.

Sério, se o pessoal tem tempo para argumentar isso, por que não arrumam os erros nos animes, que são bem mais graves? Se no episódio 43 de Gintama são três e no 68 são dez, então imagine o total de erros que o anime inteiro deve ter! Talvez é melhor pegar a tradução da CR e colocar o karaokê por cima, já que a CR já corrigiu praticamente todos os erros que eu reportei para eles. Como há erros até no karaokê ele vai precisar ser revisado, e como algumas cenas não foram traduzidas, elas vão precisar ser traduzidas.

Até semana que vem!