Erros comuns – Parte 2

Continuando o tópico de erros comuns hoje quero escrever sobre erros de tradução. Esses, que quase empatam em quantidade com os erros de digitação, são bem mais complicados pois exigem um nível de atenção ainda maior.

Ao contrário do que muita gente imagina você não precisa saber japonês ou inglês para conseguir encontrar um erro de tradução, o mais importante é responder uma pergunta simples: essa fala faz sentido?

Ao invés de mostrar vários exemplos de uma só vez vamos olhar um por um:

inline image

A pergunta era "essa fala faz sentido?". Faz sentido que o Subaru peça à Felt que o leve para saquear uma casa? Não faz sentido, já que ele é o herói e não o vilão dessa história. Essa fala era para ser “Então, por favor, me leve para a casa de saques, depressa!”. Como o tradutor como não sabia a diferença de “loot house” (casa de saques) e “loot a house” (saquear uma casa) ficou desse jeito.

inline image

Essa fala faz sentido? Não, ela está absurdamente errada: nessa cena a Noa tinha desaparecido em meio à multidão. O correto seria “Noa-chan não está aqui!”. Como que essa fala ficou dessa forma? Não faço a menor ideia…

inline image

Essa tradução faz sentido? Como assim “Com Amor Permanece Um Grão”? A tradução correta dessa frase seria algo como “Com um amor constante e único”. O que causou esse erro tão estranho? Simples: essa era a tradução do Google Translate de 「一粒に変わらぬ愛をこめて」.

Hoje a tradução melhorou um pouco: “Com o mesmo amor que um grão”. Quem leu a minha postagem sobre tradução de anime usando o Google Translate agora fique avisado: ele funciona até bem se traduzir do italiano, mas é horrível se tentar traduzir do japonês.

inline image

Essa fala faz sentido? Alguma vez o Hajime fez piadas sobre crack? Não! Uma tradução correta seria “Ele nem faz piadas.” ou, como a Crunchyroll colocou, “Ele não fala nada de brincadeira.”. Como que o crack entrou na vida da Kaoru? A frase original em inglês é “He doesn’t even crack jokes anymore.”: “crack jokes” não é “piadas sobre crack” e sim “fazer piadas”.

inline image

Essa tradução faz sentido? Por acaso todo mundo tem dificuldade para escrever Jouishishi sem olhar para cima, só eu que não? Nem adianta argumentar, essa tradução não faz sentido.

Qual seria a tradução correta então? Vamos ver na Crunchyroll: “Por sinal, você consegue soletrar ‘Grupo Contra a Entrada de Estrangeiros" sem olhar?’”. A tradução da CR está errada? Não, eles traduziram Jouishishi, mas não erraram a tradução.

Agora por que cometeram esse erro? Porque no original é “By the way, can you spell out ‘Anti-Foreigner Faction’ without looking it up?”. Por algum motivo o tradutor achou que “without looking it up” significa “sem olhar para cima” enquanto na verdade significa “sem consultar (alguma coisa)”. “Sem olhar para cima” é parecido, mas não tem o “it”, é “without looking up”.

Essa tradução, agora, faz sentido? Faz: dá para escrever Jouishishi sem olhar para cima facilmente, mas nesses últimos parágrafos não consegui nenhuma vez escrever Jouishishi sem olhar a imagem para saber como escrevia. E você, consegue soletrar Jouishishi sem olhar?

inline imageEssa tradução faz sentido? Essa cena parece ser muito séria (se você não reconhece não procure saber qual é: talvez seja spoiler, embora acho que fora de contexto não tem problema), mas de qual estrela ele está falando? Uma pirueta? Um desenho de uma estrela?

Essa tradução não faz sentido. Uma tradução correta seria “A cicatriz que fiz naquela época…”. O problema é o mesmo de antes: esse anime foi traduzido do inglês e por algum motivo “scar” virou “star”.

inline image

Agora uma situação mais difícil: essa tradução faz sentido? Fora de contexto até parece que sim, exceto que quem aparece nessa cena é ninguém menos do que o “Bigodudo Mascarado”, ou seja, “Hige Kamen” (uma paródia óbvia do “Tuxedo Kamen”).

Eles tentaram se explicar:

inline image

Nem no inglês se saíram bem: a ortografia correta seria “hidden” e não “hiden”. Por que será que isso aconteceu? Pode ser que eles tentaram traduzir do japonês, já que ゲ e デ são parecidos… parecidos considerando alguém que estudou japonês por no máximo dois meses.

Fica a dica para o pessoal que começou a estudar japonês e já quer sair traduzindo anime: não faça isso… principalmente se você não sabe nem katakana ainda.

Vou resumir alguns pontos para reforçar:

  • Tenha bom senso;
  • Não traduza de uma língua que você não saiba;
  • Se o Duo falar que você está indo bem na língua não acredite nele;
  • Desconfie se a sua nota na prova for alta demais;
  • Não use o Google Translate para traduzir anime;
  • Se seu cérebro estiver funcionando em 35%, pare de traduzir e vá dormir! Até mangakás com prazo apertado dormem quando estão cansados.

Como a postagem já está longa demais (por causa das imagens) vou deixar apenas esses exemplos. Esses são apenas os erros de quatro “fansubs”, mas tenho centenas de erros aqui, então se alguém quiser mais exemplos só pedir (se alguém quiser me ajudar a organizar os erros também me ajudaria muito).

A próxima postagem será sobre erros de revisão. Até semana que vem.