Erros comuns – Parte 3

Continuando as postagens sobre erros comuns de tradução irei escrever hoje sobre erros de revisão. Espero que quem estiver lendo já tenha sido as outras postagens, nesse caso já deve saber que esse tipo de erro não é tão comum e por isso provavelmente essa postagem será menor. Nas postagens anteriores foquei muito em erros de fansubs, logo, para variar, nessa postagem vou falar dos erros de revisão da Crunchyroll apenas.

inline image

Por que eu chamo isso de um erro de revisão e não um erro de digitação? Porque provavelmente quem cometeu esse erro foi o revisor ao tentar corrigir "Você fez o Sadaharu […]" para “Vocês fizeram o Sadaharu […]”. Por algum motivo (provavelmente pressa) o revisor corrigiu apenas o “Você” e esqueceu o “fez” sem corrigir. Corrigir uma palavra ou um erro em uma fala e deixar partes da fala sem corrigir é algo extremamente comum.

inline image

Esse erro em parte seria um erro de digitação, mas também é um erro de revisão: nessa fala o termo “caça-níqueis” é, em japonês, “pachinko”. Provavelmente o revisor ficou mais preocupado se seria melhor manter esse termo em japonês ou não que esqueceu que “caça-níquéis” está errado.

inline image

Geralmente é cobrado que revisores saibam a gramática do professor, do aluno e do mulato sabido, então eles ficam malucos procurando lugares para enfiar um acento grave.

Não precisava desse acento aí! Ninguém “olha ao carro”, “olha ao prédio” ou “olha ao quadro”.

inline image

Esse erro eu digo que é de revisão porque não sei como que alguém cometeria um erro de digitação tão grande. É possível que isso tenha sido causado pelo revisor ao tentar corrigir algum erro do tradutor e na pressa piorou a situação.

inline image

Esse erro já foi corrigido. Considerei que é um erro de revisão já que geralmente problemas de concordância são corrigidos por quem revisa. O impressionante é que só achei esse e mais um erro neste anime: apesar deles a tradução ficou muito boa.

A maioria dos erros são parecidos com os acima. Acabam sendo poucos porque como é difícil saber quem foi o responsável pelos erros geralmente assumo que são erros de digitação ou de tradução.

Se alguém achou estranho esses prints da Crunchyroll dessa forma é porque eu uso um userstyle que move os controles para baixo do vídeo para que eu possa tirar prints mostrando o nome do anime, o episódio e o tempo. Depois que eu já tinha tirado centenas de prints editei ele para trocar o gradiente atrás dos controles por um fundo simples e mais fácil de ler, por isso só dois prints ficaram com o fundo novo.

Essa postagem termina a série sobre erros comuns, mas, na mesma linha, a próxima postagem será sobre “qualidade e reputação”.