Erros comuns

Quando o pessoal fala de erros de tradução é impressionante como alguns clichês aparecem: quando alguém erra ele fala que é erro pequeno e que todo mundo erra, mas quando outra pessoa erra eles crucificam e apedrejam.

Bem, dá para achar erros em qualquer tradução que não é devidamente revisada… o que é bem comum por várias situações: serviços de streaming não tem muito tempo para revisar e acabam deixando para arrumar erros depois; ao mesmo tempo fansubs odeiam revisar animes antigos e classificam todo erro como pequeno ou inventam outra desculpa.

Visto que revisão e quality check geralmente não funcionam tão bem como esperado queria falar sobre erros comuns que eu encontro para ver se serve de aprendizado para que eles sejam evitados, se possível, ainda na etapa de tradução.

Alguns números: de uma seleção de 551 erros os principais erros foram erros de digitação (233), erros de tradução (218) e erros de revisão (52). Como provavelmente vou gastar muito tempo falando sobre cada um deles vou dividir essa postagem em algumas partes: introdução e erros de digitação, erros de tradução, erros de revisão, e concluindo vou falar sobre qualidade e reputação.

Vamos falar de erros de digitação: eles são assustadoramente comuns! Alguns exemplos:

inline image

Dos exemplos acima dá para notar duas situações: nove erros que são detectáveis por corretores automáticos e apenas três erros que não são detectáveis (testado usando o Google Docs). A maioria desses erros poderia ter sido evitada usando ferramentas de correção automática. Usar essas ferramentas seria uma boa forma de reduzir a quantidade desse tipo de erro? Se sim então por que que elas não foram usadas?

Em primeiro lugar quem traduz e revisa provavelmente não sabe usar essas ferramentas, em especial não sabe como configurar o corretor para funcionar em Português. Em segundo lugar acham que como nem todos os erros são detectáveis melhor nem usar, se não aconteceria o risco de um erro não detectável acabar passando (o que é comum quando uma tradução é revisada apenas usando essas ferramentas). E em terceiro lugar eles marcam várias palavras corretas – como nomes em japonês – como erradas.

O que eu recomendo para evitar esse tipo de erro:

  • Se alguém está traduzindo e revisando pare com isso e divida o cargo com outra pessoa, já que geralmente tendemos a ignorar nossos próprios erros;
  • Quem irá traduzir use o corretor automático e corrija os erros que ele encontrar ainda na tradução, por outro lado quem for revisar não use o corretor automático para evitar que erros não detectáveis sejam ofuscados pelos detectáveis;
  • Usem um dicionário atualizado reduzido, sem termos técnicos e incomuns, para evitar que erros como "mossa" no lugar de “moça”, “descanar” no lugar de “descansar” ou “jogares” no lugar de “jogadores” sejam ignorados. Termos específicos de cada tradução podem ficar em um dicionário personalizado específico para cada projeto;
  • Aos revisores: deixem um pouco de lado as regras da gramática – afinal vocês estão revisando falas e não um trabalho acadêmico – e aprendam a encontrar erros não detectáveis. Geralmente eles são difíceis de serem achados, logo isso exige experiência. Darei mais detalhes na postagem sobre erros de revisão.

Alguns exemplos de erros de Gintama que não são detectáveis por corretores automáticos como exercício para treinar: “Estamos acostumado com isso.”, “Entreguem sem pratos.”, “Eu vou manter a promessa que fizemos há tento tempo.”, “Temos que nos infiltrar e pagar a raposa antes deles.”, “Ele passou por todos os nossas seguranças”, “Imã, irmã! Diga alguma coisa!”, “Não, tem marcas de tente nele.”, “…se tornou lido!”, “Está fora cogitação.”, “Eles são difícil de achar.”, “O que você quer que agente faça?” e “Lenda de uma garçonete japonesa que foi jogado em um buraco […].”.

Por enquanto é só isso. Se surgir mais alguma coisa que eu possa escrever sobre isso colocarei depois. Ah, caso alguém desconfie: todos os erros que eu citei são reais, até o “jogares” (que é da Fansub Anime Land). Todo mundo erra, isso é normal, o ruim é quando não admitem os erros ou não fazem nenhum esforço para corrigir.

Na próxima postagem eu vou escrever sobre erros de tradução. Até semana que vem.