Lista de erros da Crunchyroll

Feliz ano novo! Vamos começar ele falando de algo importante: trabalho!

Eu gosto de corrigir erros: boa parte do meu trabalho é garantir que não tenha erros em projetos, pois se eu cometer um erro o problema pode custar pouco - alguns minutos para corrigir se ele for descoberto na etapa de projeto - ou um absurdo de dinheiro - caso ele seja descoberto tarde.

Antes de corrigir erros da CR eu corrigia de fansubs. Era o melhor que dava para fazer, embora não seja uma boa opção: dá muito trabalho, tanto para eu corrigir quanto para alguém que queira assistir usar as legendas, que teria que baixar a versão com erros e juntar com a legenda. Além disso, como ninguém conhece o projeto, o alcance dele é bem pequeno, praticamente nulo.

Quando descobri que a CR corrige os erros isso foi uma maravilha para mim: o pessoal que assiste deles pode ver as versões corrigidas sem nenhum trabalho e o alcance dessas correções é enorme: todos que assistem traduções da CR (menos aqueles que assistem traduções ripadas dela) recebem as correções.

Ninguém precisa baixar “V2” ou patches, simplesmente funciona e o melhor: ninguém precisa saber quando eles corrigiram alguma coisa. Muita gente fica com vergonha de corrigir erros para manter uma imagem (falsa) e joga tudo debaixo do tapete: a CR não precisa disso, eles corrigem e ponto final.

Resolvi fazer um site para listar os erros da CR por alguns motivos:

  • É mais organizado do que reportar no formulário de suporte.
  • Posso formatar da forma que eu quiser, colocar links, imagens e o que for necessário.
  • Qualquer um que visitar o site pode aprender onde encontrar erros em traduções.
  • E porque assim mantenho um controle do que eu já reportei, do que não foi corrigido e do que já foi corrigido.

Listar os erros publicamente no site acaba criando uma pressão sobre eles para que corrijam os erros e se torna uma propaganda da qualidade que só a Crunchyroll tem.

Um ponto importante que eu notei é que essa qualidade melhora quanto mais erros reporto . Isso não acontece apenas porque os erros antigos vão sendo corrigidos, isso os incentiva a se esforçarem mais. Animes onde tinham quatro erros por episódio no momento do lançamento passaram a ter nenhum erro depois de algum tempo.

Alguns pontos interessantes que já notei:

  • Alguns animes eu suponho que eles traduziram do japonês, como Beelzebub-jou no Okinimesu mama e Stella no Mahou. Quando isso acontece a quantidade de erros é absurdamente pequena, algumas vezes nula.
  • Quando os animes são traduzidos do inglês a qualidade dos animes varia muito: Gintama é cheio de erros de digitação, mas poucos de tradução, por outro lado Love Lab, Kill la Kill e Tesagure! Bukatsumono S3 estão cheios de erros de tradução.
  • Parece que o sistema interno de legendas é bugado, aí quando eles tentam fazer alguma estilização melhor dá errado. Provavelmente por isso eles evitam estilizações mais complicadas.
  • Eles não querem traduzir as músicas até mesmo quando não podem justificar que não terem licença para traduzir, como aqui e aqui. Pessoal, vamos cobrar isso deles!

Já considerei fazer o mesmo com outros serviços de streaming, mas não é fácil. São poucos serviços que disponibilizam animes, além da CR temos a Netflix, Amazon e HIDIVE.

A Netflix traduz poucos animes e geralmente demora seis meses fazer isso de modo que, com um prazo desses, é quase impossível que eles cometam erros. Por outro lado a estilização deles é provavelmente a pior das quatro, nunca traduzem músicas e aparentemente vão se recusar a mudar esses pontos sob o argumento de manter a experiência consistente entre os vários shows que eles disponibilizam.

Edição: só assisti seis animes da Netflix. Me lembro que encontrei dois erros pequenos que nem vale a pena reportar e um dia que comparei um anime deles com uma fansub e preferi a tradução da Netflix (até porque a tradução da fansub tinha um erro justamente na primeira fala).
É possível que eu tenha assistido justamente os melhores deles. Se alguém tiver encontrado problemas nela comente abaixo.

Por motivos (talvez óbvios) as outras duas estão com dificuldades para disponibilizar novos animes: desde 2018 a Amazon e HIDIVE não traduzem animes para o português. Ainda que ambas traduziam com uma estilização inferior à da CR elas traduziram músicas e eu via nelas a possibilidade de serem uma concorrência forte, o que não se concretizou.

Como ainda tenho muitos animes da CR para assistir ainda serão muitos erros para listar. No meu planejamento já tem 15 animes planejados, mas pretendo adicionar muitos ainda. Talvez seria mais eficiente se eu trabalhasse com eles, mas decidir isso é com eles.

Da minha parte continuarei listando os erros no site e cobrando correções.

Deixe um comentário