Komi-san para todos os gostos e povos

A Netflix está demorando duas semanas para disponibilizar Komi-san wa, Komyushou desu. no serviço deles, assim não é surpresa que um monte de apressadinhos não querem esperar tanto e estão tentando traduzir o anime mais rápido do que eles.

A qualidade de cada tradução, claro, varia de grupo para grupo. Resolvi ver a tradução dos primeiros sete grupos que disponibilizaram arquivos naquele site que todo mundo conhece (inclusive arquivos de grupos que foram apagados desse site). Em primeiro lugar, algumas informações mais simples:

  • Um grupo traduziu para espanhol, um para hindu, um para inglês, um para ucraniano, um para chinês e dois para francês;
  • Quatro grupos traduziram a abertura e dois também colocaram romaji;
  • Quatro grupos não usaram honoríficos, três usaram (embora eu não sei chinês, então pode ser que seja três e quatro);
  • A maior parte dos grupos usou a ordem oriental dos nomes, isso é, pelo menos os grupos que eu consigo entender usaram;
  • O grupo ucraniano dublou por cima do áudio (isso é bem comum por lá);
  • Três grupos usaram hardsub, quatro usaram softsub;
  • Apenas um grupo usou uma raw HDTV, os outros seis usaram WebRIP;
  • O menor arquivo é de 282 MB, o maior é de 653 MB;
  • Um grupo usou marca d’água no vídeo (e por causa disso não vou postar imagens desse grupo);

Os primeiros grupos que lançaram deixaram de traduzir boa parte dos textos. Na maioria dos casos, mesmo os grupos que demoraram, traduziram os textos nas coxas como se fossem falas e deixaram de traduzir vários textos.

O grupo que errou a cor na máscara usou hardsub e pelo menos um grupo traduziu a cena acima incorretamente (mas não vou colocar uma imagem desse erro).

A cena a seguir foi traduzida apenas por três dos sete grupos. Como a cena é cheia de textos e uma das primeiras no episódio, ela deve assustar muitos tradutores. Acredito que a Netflix fará a mesma coisa que a maioria fez: não irá traduzir os textos dessa cena.

Nenhum dos sete grupos traduziu as onomatopeias:

Apenas dois grupos traduziram os textos da cena a seguir:

A cena com o texto monoespaçado foi traduzida de qualquer forma pela maioria dos grupos, exceto pelos mesmos dois que provavelmente foram os únicos que se esforçaram:

A tradução do nome do episódio ficou melhor, novamente, em francês e em espanhol, mas acho que nessa cena a tradução francesa ficou melhor, já que fizeram a sombra:

Apenas um grupo traduziu os textos de cada uma das cenas a seguir:

Nenhum grupo traduziu os textos das cenas a seguir (e quando há uma tradução parece que a tradução da fala):

Para terminar, como ficou a tradução da abertura e o karaokê:

É muita coincidência se o grupo francês não pegou o karaokê do grupo que traduziu para espanhol. Como acharam os mesmos scripts de karaokê e fizeram exatamente a mesma escolha de scripts? Além disso, o grupo que traduziu para espanhol usou softsub, o grupo francês usou hardsub. É muita coincidência…

Até o momento nenhum grupo brasileiro lançou esse episódio, mas há pelo menos três grupos que estão trabalhando nesse anime: dois publicaram abertamente que vão lançar (mas um deles gosta mais de prometer do que cumprir) e há um terceiro que lançar algo vai ser um milagre já que falta alguém com paciência para traduzir tantos textos (mas sobra vontade para traduzir o nome do anime e falar mal de streaming).

Quando mais grupos publicarem suas traduções vou postar por aqui de novo. Por hoje é só.