Libertando Super Cub

Super Cub é um anime da temporada de primavera de 2021 e parece ser um anime amaldiçoado: as traduções que existem desse anime ou são horríveis ou são incompletas. Quero liberar esse anime dessa maldição e ver ele com uma qualidade boa sem levar spoiler durante esse processo.

Qual é a situação atual

Há dois grupos brasileiros começaram a traduzir esse anime: Kirinashi e OldAge. O pessoal da Kirinashi traduziu e revisou até o episódio 7 (a revisão dos episódios 6 e 7 sendo responsabilidade minha) mas só lançou até o 5 por problemas com o responsável pelo typesetting – o infame Tenebris – e, após isso, desistência do tradutor. Podem notar pelas imagens abaixo que a qualidade da tradução era muito boa:

O outro grupo que se dispôs a traduzir esse anime foi a OldAge, porém, além de nunca ter terminado a tradução do anime, não manteve um padrão de qualidade bom, cometendo erros bobos de tradução e mantendo um padrão de estilização básico. As imagens abaixo mostram isso:

Nenhum dos grupos que traduziram para inglês não são bons: a estilização é básica, bem inferior ao da Kirinashi, e não usam honoríficos, que é algo que eu não gosto.

A tradução oficial é horrível: a estilização é horrível e o estilo de tradução também é um que eu não gosto – sem honoríficos. Pensei que melhorariam isso quando o anime fosse adicionado na Crunchyroll – já que a tradução é originalmente da Funimation – porém não melhoraram absolutamente nada na tradução. Não verifiquei, e nem pretendo verificar, mas não duvido que essa tradução também tenha erros de tradução tão ruins quanto ou talvez piores que os da OldAge.

Em resumo existem quatro problemas nas traduções que existem hoje:

  • Traduções incompletas;
  • Traduções com erros;
  • Traduções com estilização ruim;
  • Traduções com estilo de tradução ruim (sem honoríficos).

Como resolver esse problema?

Três dos problemas listados acima são simples de serem resolvidos:

  • Para resolver o problema de traduções incompletas basta eu procurar alguém que tenha terminado de traduzir o anime, ou seja, não posso contar nem com a Kirinashi e nem com a OldAge;
  • Para resolver o problema de traduções com erros basta eu evitar traduções que tenham uma probabilidade enorme de erros causados por tradutores inexperientes ou que só se preocupam em fazer o mínimo possível para serem pagos, ou seja, não posso contar nem com a OldAge nem com a Funimation;
  • Para resolver o problema de falta de honoríficos posso usar o meu script que adiciona honoríficos automaticamente.

Só resta um problema: a estilização ruim. Eu não tenho um script que consegue melhorar isso automaticamente. É tecnicamente possível criar algo assim usando tecnologias de OCR e machine learning porém não é fácil.

Se eu me contentasse em ver uma tradução com uma estilização mais ou menos eu poderia pegar a tradução para inglês, que provavelmente não deve ter nenhum erro, e colocar honoríficos, porém tive uma ideia que testei e pareceu ser mais promissora já que consegue resolver o problema da estilização:

Proposta: traduzir do italiano

Como falei na postagem anterior as melhores fansubs são as Italianas. Isso não deve ser uma surpresa para ninguém: a qualidade dos grupos de lá é tão boa que isso até se reflete nas traduções da Crunchyroll! Olhem como a tradução Italiana de Kaguya-sama na Crunchyroll é melhor que a Brasileira e a horrível tradução Americana:

Bem, essa é a tradução oficial Italiana na Crunchyroll usando softsub e as poucas fontes que o player dela suporta. Abaixo são as duas fansubs brasileiras traduzindo esse anime que acham que estilizações complicadas como essa precisam ser feitas usando hardsub por ser “pesado demais”:

Há um pequeno detalhe que atrapalha isso: eu não sei italiano. Eu entendo um pouco pois há várias palavras cognatas com português já que ambas são línguas românicas, porém só as palavras cognatas não são suficientes para eu entender tudo. Eu entendo um pouco de japonês, mas, ainda mais em um anime como esse que usa muitos termos técnicos envolvendo motonetas, o meu conhecimento não é suficiente para entender o anime sem legendas.

É aqui que entra a tão odiada tradução automática! Bem, ela é odiada pois muita gente usa ela para traduzir animes de japonês ou inglês para português, o que é horrível já que essas duas línguas não tem nada a ver com português, o resultado dessas traduções geralmente é horrível! Por outro lado, como italiano e português são línguas que compartilham a mesma origem várias construções linguísticas acabam sendo similares e isso ajuda a tradução ficar melhor.

Mas há alguma ferramenta que traduz diretamente de italiano para português? Bem, há o LibreTranslate, mas não há um modelo público para isso. Você pode comprar o equipamento necessário para treinar os modelos ou pode pagar mil dólares para a equipe dele fazer isso para você. Eu eventualmente quero treinar um modelo assim que eu comprar algumas peças que estão faltando (i.e. mais memória RAM, que é mais barata que mil dólares, mesmo se incluir o custo com energia elétrica), mas até lá preciso pensar em uma solução alternativa.

Resolvi introduzir mais uma língua intermediária: além de italiano coloquei francês como língua intermediária, já que há modelos diretos entre italiano e francês e entre francês e italiano. É algo ruim? É, mas é melhor do que usar inglês como língua intermediária. Francês também é uma língua românica, então as construções linguísticas também possuem uma similaridade que ajudará a tradução a ficar melhor do que se fosse traduzida do inglês.

O problema de introduzir línguas intermediárias é que a cada língua adicionada a probabilidade de uma palavra com vários significados ser traduzida de forma errada aumenta. Os modelos de tradução por redes neurais tentam evitar esse problema usando o contexto, porém eles são péssimos nisso quando o contexto está em mais de uma frase: testei o DeepL, Google Translate, Bing Translate, Yandex Translate, Systran e LibreTranslate usando um diálogo simples com palavras de múltiplo sentido do inglês para português e todos acabam traduzindo alguma palavra errada mesmo com contexto. Quase todos traduzem “you” como “você” mesmo se frase anterior aparecer “them” deixando claro que deveria estar no plural, só o Yandex que não, ele fez questão de deixar de traduzir o “you”, provavelmente para evitar a ambiguidade. Todos traduziram “soda” como “refrigerante” mesmo aparecendo “chemical” e “lab” no contexto. O LibreTranslate foi o único que cometeu um erro grave na tradução, traduzindo “yes” para “não”.

Apesar dos problemas que apresentei acima eu resolvi testar essa proposta e revi os dois primeiros do anime traduzidos automaticamente e gostei do resultado. Aqui estão alguns prints:

Como podem notar a qualidade da estilização é muito boa e a qualidade da tradução também. Houveram alguns problemas que encontrei enquanto estava desenvolvendo e a maior parte já arrumei, como alguns bugs no código que lida com a tradução das estilizações, e algumas falas que envolveram palavras com mais de um significado, principalmente no início quando resolvi experimentar usar o DeepL ao invés de traduzir usando francês como língua intermediária:

Algo que gostei é que nenhum dos modelos cometeu o mesmo erro que a OldAge, de modo que eu confio mais nas traduções de máquina do que em tradutores inexperientes.

Conclusão

Com isso mostrei que traduzir automaticamente um anime de uma fonte boa de uma língua não acessível pode resultar em traduções com um padrão de qualidade bem acima dos existentes previamente entre as línguas acessíveis. Mostrei que é possível minimizar a quantidade de erros usando línguas com origens similares e treinando modelos para evitar traduções intermediárias. Mostrei também que é possível traduzir automaticamente animes mantendo um padrão de estilização de alta qualidade.

Caso o teste que fiz com os dois primeiros episódios tenha sido insuficiente e, na realidade, esse método se mostre pior para os outros episódios vale lembrar que eu ainda tenho aquela opção que falei anteriormente de colocar honoríficos nas traduções para inglês ao custo de ter que aceitar uma estilização inferior.

Por outro lado acredito que esse método se mostrará uma forma de libertar Super Cub dessa maldição de traduções ruins, assim como outros animes que até hoje não vi ou terminei por causa desse problema, como Kishuku Gakkou no Juliet. Também acredito que, com uma boa revisão e controle de qualidade humanos, principalmente se forem de revisores com algum conhecimento de japonês, as traduções que vierem desse método serão boas o suficiente para serem aceitas como traduções de fansubs de qualidade.

Tirei centenas de prints para essa postagem, espero que eu não tenha trocado nenhuma… Na próxima irei falar como eu ter desistido de relatar problemas para a Crunchyroll afetou a forma que eu vejo animes, em especial, a forma que eu planejo quais animes irei assistir. Até a próxima!