Locodol e karaokê

Há alguns meses eu estava vendo Locodol na Crunchyroll e notei que eles traduziram as músicas e ainda colocaram a leitura delas em romaji na tradução. Achei interessante, mas pensei que poderia ficar melhor.

Sendo assim tive a ideia de sugerir que transformassem essa leitura em um karaokê e, considerando que eles são ocupados demais já arrumei o tempo das falas e enquanto eu fazia isso fui encontrando alguns erros na leitura e corrigindo. Mandei a sugestão para eles e, até o momento que escrevo, não mudaram nada. Bem, entendo, estão ocupados. Por outro lado, hoje quero refletir um pouco sobre essa situação.

Em primeiro lugar, quais opções eles têm?

  • Deixar as coisas do jeito que estão, embora isso não seja bom para a imagem deles já que é bom para eles que mostrem que estão preocupados com a qualidade das traduções deles;
  • Seguir as sugestões da forma que pedi, isso é, corrigir os erros e colocar as animações. O sistema deles suporta as animações e elas são mais leves que as animações de outros episódios que estão na Crunchyroll (como as de Eizouken);
  • Corrigir os erros, mas remover as animações (o que é simples já que o Aegisub possui uma função que remove as tags);
  • Remover a leitura da música completamente.

Na época que eu sugeri eu pensei que essa seria uma boa ideia pois:

  • Seria uma oportunidade de tentar algo diferente e se diferenciar da concorrência (principalmente da Netflix, que parece que só se importa com a qualidade das legendas no papel, não na prática);
  • Locodol não é um anime famoso então se por algum motivo algo desse errado isso o efeito seria pequeno, por outro lado, se desse certo seria também a oportunidade de ver como a audiência do serviço reagiria, principalmente, se eles gostaram ou não.

Por outro lado, ao ver animes como Oregairu e Namorada de Aluguel eu notei um pequeno detalhe que eu tinha esquecido: boa parte das equipes da Crunchyroll não está acostumada bem com o Aegisub. Por exemplo, a tradução de Oregairu é muito boa, por outro lado eles não conseguem fazer typesetting complexo, o máximo que conseguem é rodar o texto. Por outro lado o typesetting de Namorada de Aluguel é muito bom, mas só porque o typesetting da Crunchyroll americana também é. Ainda parece ser muito cedo para pensar que o pessoal da CR conseguiria animar o karaokê sem dificuldades.

Além disso, mais importante, embora Locodol seria em si uma ótima oportunidade para um teste, já que o anime não é muito famoso, por outro lado em algumas cenas onde há músicas também há diálogo, então nesses casos seria melhor remover a leitura, não adicionar uma animação.

Talvez Toradora seria um anime mais apropriado para testarem isso, talvez em um episódio apenas no início e depois passando para os outros, por outro lado, como a tradução de Toradora é muito boa algo em mim me faz querer que não mexam nele.