Meu último relatório na UO

Quando eu fazia parte da equipe da UniOtaku eu era responsável mais pelo código do site, implementar coisas novas e arrumar bugs, mas de vez em quando eu participava de votações para decidir quais grupos poderiam ou não entrar no site.

Para quem não conhece a UO é um tracker de BitTorrent privado para animes e mangás e que, conforme está escrito nas regras do site, só aceita grupos que valorizam qualidade acima de velocidade. Por causa disso só podem postar no site geralmente só grupos que tenham sido aprovados após uma votação por parte da equipe.

Geralmente o pessoal só vê alguns animes do grupo e dá o seu voto em algum chat – Skype no início, agora é Discord. Eu geralmente escrevo um relatório mostrando o motivo do meu voto, o que o grupo pode melhorar, entre outras considerações.

O último relatório que escrevi foi sobre o FSNGuild: https://docs.google.com/document/d/1nSPVwxWEt9tCMstaUIMjjR7aiqSAV4dTi8mP4KBNRwg/

São 18 páginas onde expliquei o que encontrei em quatro animes do grupo. Eu notei que nos dois primeiros animes o grupo tentou se esforçar e traduzir o anime, mas os dois últimos foram decepcionantes já que pegaram traduções prontas da Crunchyroll e de um outro grupo, não melhoraram essas traduções e nem sequer deram créditos.

Saí da UniOtaku e acho isso ótimo: antes de eu sair de lá alguns grupos que não valorizam a qualidade entraram no site e começaram até a sair postando no site coisas como “Eu não faço karaokê, no tempo que eu gastaria com isso eu poderia estar traduzindo outro episódio”. Infelizmente o padrão de qualidade no site caiu e o pessoal está aceitando grupos ruins como se isso fosse algo normal. Eu fui contra e saí.

Resolvi postar isso para dar mais tempo caso algum grupo resolva traduzir Komi-san, mas já vou escrever a segunda parte da postagem desse anime com as outras comparações que apareceram. Até.