Notas de tradução

Algo que não está em moda hoje em dia são notas de tradução… por vários motivos:

Elas atrapalham quem não lê rapidamente gerando o incômodo de ter que pausar o vídeo para ler, impedindo a experiência de deitar, dar play, esquecer o controle e relaxar. Além disso há vários casos de notas redundantes, explicando coisas que eram óbvias para qualquer um que tenha bom senso ou que estava prestando atenção nos episódios anteriores. Notas explicando referências tendem à explicar apenas as óbvias, ignorando referências obscuras. Finalmente há notas estilizadas de forma tal que não é possível determinar rapidamente que se trata de uma nota e não uma fala.

Apesar de não estarem na moda isso não significa que elas não são usadas. Um exemplo:

inline image

Nesse exemplo acontece o problema da estilização, já que a estilização da nota é a mesma da fala, mas no contexto é possível entender.

Mesmo assim, com essas poucas e raras notas de ultimamente, achei que seria bom dar uma relembrada dos tempos antigos com traduções cheias de notas desnecessárias e chamativas.

Então fiz um script que transforma comentários em scripts (os {comentário} nos scripts) em notas de tradução.

Os resultados são bem interessantes:

inline image

inline image

inline image

inline image

inline image

Isso acabou sendo útil para mim na hora de revisar erros, já que o processo que induziu ao erro ficou mais claro.