Qual é a melhor tradução de Death Note?

Recentemente falei para a equipe da Crunchyroll que a tradução de Death Note disponível no serviço deles é a melhor que existe. Não sei se entenderam isso como um elogio ou como sarcasmo, já que eu apontei 25 erros na tradução, mas era para ser um elogio.

Para explicar por que eu disse aquilo como um elogio tenho que explicar qual foi o meu raciocínio para determinar isso, o que terá algumas implicações que apontarei no final desta postagem.

Em primeiro lugar: quantas as distribuições de Death Note existem ou existiam em Português? Juntando dados do AniList, AniDB, InfoAnime, MyAnimeList e trackers de anime cheguei na seguinte lista:

Crunchyroll, Netflix, Funimation, Aenianos, Anime-Bushido, AnimeRG, Aya, FANime, Mirai & JnK, Onmitsu & Si~LÉNSCE!, Rasengan, Redc4t, bonkai77 e n3-Anime.

Se removermos dessa lista as distribuições que eu não pude encontrar por algum motivo sobram as seguintes:

Crunchyroll, Netflix, Funimation, Aenianos, Anime-Bushido, AnimeRG, Aya, FANime, Mirai & JnK, Onmitsu & Si~LÉNSCE!, Rasengan, Redc4t, bonkai77 e n3-Anime.

Eu não consegui encontrar a tradução da Netflix por, no momento, não ter acesso a uma conta nesse serviço, mas vou assumir que ela é similar a da Funimation. Caso alguém tenha acesso e possa ajudar, irei atualizar essa postagem.

Agora, dessas onze traduções que sobraram, vamos eliminar as que não tem qualidade Blu-ray e que não podem ser facilmente convertidas para essa qualidade (ou seja, que sejam hardsub):

Crunchyroll, Funimation, Aenianos, AnimeRG, Aya, FANime, Mirai & JnK, Onmitsu & Si~LÉNSCE!, Rasengan, bonkai77 e n3-Anime.

Há algumas considerações que eu preciso fazer relativas a essa última eliminação, em primeiro lugar provavelmente algumas pessoas devem reagir dessa forma:

O que leva a minha segunda consideração: pode ser que em algum momento a afirmação acima tenha sido verdade mas é mais provável que isso não seja mais verdade hoje pois a diferença de qualidade entre os grupos eliminados e os que sobraram é enorme. Aqui está uma cena no pior grupo eliminado, no melhor grupo eliminado, e a versão no Blu-ray e sites de streaming:

É fácil notar que a qualidade no Blu-ray é melhor: os kanjis não estão borrados. É upscale? Com certeza não é: não é possível tirar informação (os detalhes dos kanjis) de onde não há. Pode ser que essa cena tenha sido refeita no BD ou que o anime tenha sido remasterizado.

Sobrou apenas Crunchyroll, Funimation, AnimeRG e n3-Anime. A AnimeRG é um rip do BD da Viz. Agora a escolha entre esses três se torna mais complicada, então vamos dividir em serviços de streaming, BD e fansub.

Os pontos positivos da fansub é que estilizaram melhor a tradução do que as streamings. Os pontos negativos são que ela é de Portugal, o que é um ponto negativo para os Brasileiros, que ela deixou de traduzir vários textos e que, em comparação com os serviços de streaming, é bem mais improvável que ela vá melhorar a tradução dela. Por causa desses pontos a n3 fica eliminada.

A tradução do BD é a mesma dos serviços de streaming, mas como o formato de legenda de BDs é inferior que o formato usado em streamings e como os serviços de streaming fizeram correções na tradução, essa distribuição é eliminada.

Sobra a Crunchyroll e a Funimation. A tradução das duas é parecida por ser baseada na tradução da Viz, porém cada serviço fez modificações cada um da sua forma. Alguns exemplos:

  • Crunchyroll: “As autópsias mostram que, em todos esses casos,”
    Funimation: “As autópsias mostram que em todos esses casos,”
  • Crunchyroll: “Chefe, quem é esse L?”
    Funimation: “Chefe, o que é esse L de que eles falam?”
  • Crunchyroll: “A identidade dele também é secreta.”
    Funimation: “Ninguém sabe a identidade secreta dele também.”
  • Crunchyroll: “O que estamos fazendo aqui? Por que estamos escondidos nesse buraco?”
    Funimation: “que estamos fazendo aqui? Porque estamos escondidos nesse buraco?”

No BD e na Funimation os textos que instruem como usar o Death Note, aqueles que aparecem no meio de cada episódio, são divididos em pedaços de duas linhas, o que dificulta a leitura desses textos. A Crunchyroll uniu esses textos em um só, ultrapassando o limite de duas linhas, porém melhorando a legibilidade.

É notável que, ainda que eu tenha encontrado 25 erros na Crunchyroll, a Funimation revisou a tradução da Viz com uma qualidade inferior, deixando mais erros. Por causa disso a distribuição da Funimation está eliminada.

Lembrando que a Netflix foi eliminada por eu não ter acesso, porém é provável que a tradução dela seja similar a da Crunchyroll e a da Funimation. Ainda que alguém me ajude a acessar essa distribuição de alguma forma, ainda acredito que a da Crunchyroll seja superior pois o sistema de legendas dela é superior ao da Netflix.

E, por esses motivos, eu concluo que a melhor distribuição disponível em Português de Death Note é a da Crunchyroll.

Por outro lado, como deixei claro acima, há algumas implicações: basta que um dos grupos que foram eliminados publique uma versão nova usando o vídeo do Blu-ray para que essa distribuição seja a melhor pois, praticamente todos os grupos eliminados estilizaram melhor do que a Crunchyroll.

Por outro lado não espero que um grupo faça isso, mas que a Crunchyroll melhore a estilização dela. Eles já traduziram as músicas, o que é bom, mas acredito que eles também conseguem melhorar o uso de fontes, colocar alguns \pos aqui e ali, e arrumar a perspectiva de alguns textos sem nenhuma dificuldade.

E é isso. Em alguns momentos escrevi “tradução” e em outros “distribuição”, mas é que, embora “distribuição” seja mais correto já que várias das traduções são da “Viz” e as diferenças entre elas são “versões” ou “revisões”, escrever “tradução” soou mais natural para mim nesses momentos. Espero que o pessoal da Crunchyroll tenha entendido que aquilo foi um elogio. Até a próxima.