Reputação

Por que há pessoas que preferem ver traduções piores ao invés de procurar melhor as opções disponíveis e fazer uma escolha mais segura? Por que dá trabalho, então elas precisam se contentar com um meio-termo mais simples: a reputação.

Se alguém fez algo bom antes deve fazer depois, se alguém fez algo ruim antes, da mesma forma. Parece ser uma boa forma para fazer escolhas, correto? Ela é boa, mas tem seus problemas.

Posso dizer dois problemas: em primeiro lugar temos a mania de atribuir a reputação de uma equipe inteira com base no trabalho de apenas um de seus integrantes. Um certo grupo cometeu quase 300 erros em um episódio, eu posso dizer que o grupo é ruim por causa disso ou essa foi apenas uma falha isolada? É complicado dizer: se foi uma falha isolada então por que os outros membros do grupo não detectaram o problema?

O segundo problema é que as pessoas mudam: se não houverem incentivos para elas melhorarem, elas vão se acostumar a ter uma boa reputação independente se elas fizerem um bom trabalho ou não, e assim ficam mais preguiçosas. Por causa disso, vários grupos que faziam traduções boas no passado hoje não só fazem traduções piores, mas quando confrontados inventam mil desculpas para justificar seus erros.

Parece que os brasileiros têm medo de falar a verdade. Se algo ficou ruim, fale. O pessoal não está acostumado a receber críticas, aí aparecem situações como a desse episódio cheio de erros: eu reportei os erros e corrigi a legenda, mas como eles não estão acostumados com isso aparentemente ficaram desesperados e apagaram o episódio. Desde então não vi mais nenhum anime desse grupo: mesmo que o episódio tenha sido um caso isolado, a forma que lidaram com esse problema demonstra que o grupo está mal administrado. Não é isso o que vejo no exterior: o pessoal fala mal da Commie, grupos alemães fazem a mesma coisa, mas aqui parece que só gostam de fazer círculos de protegidos.

"Mas você está falando de grupos que estão mortos, pare de falar mal dos mortos." Não, esses dois grupos dizem que ainda estão vivos e, de qualquer forma, o que falo deles se aplica para outros grupos. Só não comento muito de grupos ativos pois não há muitos e porque nos últimos anos priorizei ver animes na Crunchyroll para reportar problemas lá.

Falando da CR, é uma situação complicada: é difícil comparar ela pois, à primeira vista, os objetivos dela são diferentes da maioria dos grupos, eles querem dinheiro, estes querem só traduzir os animes, certo? Não… algo que poucos grupos admitem é o objetivo deles, isso é, ter uma audiência que vá ver o trabalho deles. Isso geralmente se manifesta quando um grupo traduz um anime que eles odeiam, aí a tradução fica horrível, mas fazem isso porque sabem que vão conseguir uma audiência dessa forma. Há grupos que admitem isso, há grupos que não, mas é um fato inerente aos grupos. Se pensar dessa forma os objetivos não são diferentes.

O que poderia ser feito para melhorar essa situação? Temos que diminuir essa ideia de que “grupo X” é ruim e “grupo Y” é melhor, e falar que “a tradução de X no grupo Y” ficou boa. Se grupos com uma pessoa só variam a qualidade com o tempo, a variação de grupos com múltiplas equipes é enorme.

Lucky Star naquele grupo ficou ótimo, mas Rewrite ficou melhor na CR porque o grupo odiou o anime e fez ele nas coxas. O especial de Haruhi foi traduzido diretamente do japonês? Talvez, mas isso é algo bom se o tradutor sabia menos do que uma criança no primário? Ele errou a leitura de katakana, é aceitável? Acho que não. Um grupo traduziu centenas de animes, mas traduz pior que a Crunchyroll, então por que tanta gente defende eles? Se defendem qualidade que não seja só da boca para fora.

A postagem de quinta vai ser sobre um anime curto com gatos. Até mais!