Surpresas

Na postagem da semana passada disse que o pessoal precisaria falar quando uma tradução é boa, mesmo se quem fez não tem uma reputação boa, então vou escrever sobre alguns animes que sei que há várias pessoas querendo ver em fansubs mas estão disponíveis legalmente com uma tradução boa.

Vou falar também quais são os problemas que encontrei nas traduções, então não estou fazendo apenas uma propaganda para os serviços de streaming. Da mesma forma que aconteceu com Toradora, se aparecer um grupo que pegar essas traduções e melhorarem os problemas que encontrarem, é algo bom. Eu posso até fazer uma postagem sobre isso no futuro. Só acho ruim se um grupo desconsiderar essas traduções completamente e fazer algo pior por mera ignorância – o que é comum.

Shouwa Genroku Rakugo Shinjuu

Esse foi um dos animes que o pessoal está esperando ser traduzido por uma fansub. É realmente um ótimo anime que mostra a história de um jovem que quer se tornar um artista de rakugo. Ele mostra um pouco a história do rakugo, desde a época que ele era popular, a guerra, um período onde ele ficou menos popular e a atualidade. Algo que nunca notei foi que mulheres não participavam nesse mundo, o que me fez mudar a forma que vi Joshiraku. A segunda temporada é ainda melhor.

Ele está disponível na Crunchyroll e, pelo o que eu me lembro, a tradução é muito boa, sem erros de tradução e nem digitação. Os únicos problemas que eu posso citar é a falta de traduções de músicas, o que é uma pena. Alguns podem dizer que a qualidade do vídeo é inferior, mas como várias fansubs colocam os seus vídeos piores que o da CR não vou dizer que a qualidade é algo ruim. Quem se importa com isso a ponto de dizer "mas é pior que o vídeo de X e de Y" sabe formas de resolver esse problema.

Eizouken ni wa Te wo Dasu na!

Esse é um dos melhores animes de 2020 e mostra como algumas garotas formaram um clube de animação para fazer o que mais gostam: animes. A perspectiva mostrada bem interessante pois elas não se preocupam tanto com a arte, mas também com os ganhos, com os prazos e como fazer o clube delas crescer. A ideia delas não é bem aceita nem pela escola nem pelos familiares, mas elas se esforçam e mostram que elas levam muito a sério o que elas amam.

Há uma fansub que disse que queria traduzir esse anime, mas novamente a tradução da Crunchyroll é boa. O pessoal que traduziu esse anime ainda tem a experiência da época de fansubber e fez uma estilização muito boa, aliás, tão boa que é melhor do que a maioria das fansubs ativas hoje em dia. Poucos typesetters conseguem fazer um trabalho melhor do que o do pessoal que traduziu esse anime na CR. Na verdade eu até diria que esse pessoal ainda é fansubber, já que amaram tanto esse anime que não paravam de ficar divulgando ele. Além disso, eles têm conhecimento de japonês, não muito, mas é melhor do que de muita gente por aí. E claro, não há nenhum erro de digitação na legenda, algo bem raro hoje em dia!

Por outro lado, novamente, não traduziram as músicas. Espero que melhorem isso. Quando eu estava vendo esse anime eu resolvi esse problema colocando o karaokê eu mesmo por cima das legendas, mas explico mais sobre isso em outra postagem.

Imouto sae Ireba Ii.

Não se deixe enganar pelo início do anime, esse é um anime sobre um rapaz autor de light novels que queria por tudo ter uma irmã. É um bom anime. Como já faz vários anos desde que assisti esse anime não me lembro muito bem, mas me lembro que era bom.

Esse é um dos primeiros animes que eu vi na Crunchyroll e foi um dos que mais me chamou atenção para ela: diferente dos outros que eu tinha visto de lá esse tinha quase nenhum erro, ou melhor, nenhum que eu me lembre agora ou tenha registrado. Pretendo ver esse anime de novo para ter certeza… e para lembrar dos detalhes do anime. O problema das músicas continua, mas dá para ser contornado.

Emiya-san Chi no Kyou no Gohan

Pegue os personagens de Fate e crie um anime calmo e relaxante sobre as refeições que o Emiya cozinha: o resultado é esse anime. Cada episódio mostra uma das refeições deles e como é preparada. É relaxante e poderia muito bem passar em um canal focado em comidas ou depois de algum programa desse gênero.

Comecei a ver o anime em uma fansub, mas acabei mudando para a CR quando notei que era melhor lá. Se me lembro bem, esse é um dos animes que traduziram diretamente do japonês, então a qualidade nem se compara. Só é uma pena que não tenham traduzido as músicas. Se você ainda não viu o anime, está perdendo!

Tensura Nikki: Tensei Shitara Slime Datta Ken

Esse é o único anime dessa postagem que não apareceu na pesquisa de animes que o pessoal quer ver em fansubs, mas resolvi colocar ele pois me impressionou.

Esse anime é um spin-off de Tensura que mostra mais o cotidiano de Tempest. Como devem ter notado, eu gosto de animes desse gênero. É um anime muito interessante e, como os animes acima, pensei que não iriam traduzir as músicas e resolvi resolver o problema da mesma forma que fiz com Eizouken, traduzindo eu mesmo as músicas.

E foi isso o que fiz, traduzi a abertura, traduzi o encerramento (usando o meu script que lida com a sincronização automaticamente) e fui ver o episódio. Para a minha surpresa o encerramento já estava traduzido e estava melhor traduzido do que a fansub gringa, estava melhor do que a minha tradução. Vocês podem se perguntar: por que a tradução da Crunchyroll ficou melhor do que a tradução de uma fansub gringa? Surpresa! Porque traduziram diretamente do japonês. Ficou ótima.

Bem, traduziram uma música, mas deixaram outras sem traduzir, então consegui aproveitar parte do que eu tinha feito. Espero que traduzam as outras.

Conclusão

Chio-chan no Tsuugakuro também apareceu na pesquisa, mas não acho que a tradução da CR tenha ficado muito boa. Por algum motivo alguém pediu Cowboy Bebop sendo que uma meia dúzia de fansubs pegaram esse anime, pelo visto elas precisam se divulgar mais.

Alguém pediu Beastars 2 e outro pediu Karakai 2, ambos disponíveis na Netflix. Entendo como é: Karakai 2 na Netflix foi tão difícil de assistir que eu simplesmente desliguei a legenda e vi o anime só com o áudio em japonês mesmo. Boa sorte se alguém quiser traduzir esses animes.

Como podem notar eu não sei desenhar um personagem amarelo com olhar de surpresa. Se alguém quiser desenhar um para mim (não pode pegar de outra pessoa) só me passar e eu troco. Estou aprendendo, quem sabe um dia eu melhoro isso.

A postagem de quinta vai ser sobre um anime sobre um jovem que aceita uma jovem que não tinha um lugar para morar na sua casa. Até mais!

Publicado em