Oregairu 2 e Nisekoi:

A postagem de hoje foge do tema normal da série, primeiro por que vou
falar de dois animes da temporada passada, mas o motivo disso, e segundo
motivo para que fuja do tema é que são continuações que animes que já
comentei aqui no blog.

Por serem continuações posso ir adiantando que é melhor que já tenham
assistido a temporada passada antes de ler isso. Só que não é por que
vou falar de dois animes que irei falar muito deles, na verdade esses
dois são um caso especial em relação aos outros animes e eu queria
deixar isso em destaque: assisti os dois em japonês, sem legendas, sem
dublagem sem nada.

Quem quiser ler continue, vai que fica grande também….

Primeiro vou falar de Oregairu: desde o dia que o anime começou a passar
eu estava lá, sintonizado na TBS assistindo junto com todo mundo.
Infelizmente perdi metade do episódio por que não estava em casa mas
assim que cheguei liguei no canal e fui seguindo.

Meu japonês é péssimo: tirei a prova semana passada quando me encontrei
aleatoriamente com duas pessoas que falam a língua e vi que estou em um
nível muito baixo mesmo. Mas não é por isso que desisti de assistir o
anime dessa forma. Embora dos dois esse foi o que mais tive dificuldade
de entender tentei esforçar ao máximo que pude. Ainda tive sorte pois os
grupos que traduziram os episódios estavam muito rápidos, logo sempre
antes de assistir um episódio já tinha saído a tradução explicando o que
eu não tinha entendido.

Quanto a história, bem, foi boa, teve um foco mais diferente da primeira
temporada, com menos comédia e mais drama, mostrando menos aquele amigo
estranho e focando mais na amizade do grupo e como que eles se
interagem. Claro que vou precisar de assistir as duas temporadas de novo
pois como eu disse fiquei bem confuso já que não consegui entender muito
a história.

Agora, falando de Nisekoi não consegui assistir enquanto ele passava na
TV, pois o canal que ele passa não pega aqui, mas mesmo assim procurei
assistir da forma mais próxima possível da que ele foi criado.

Acho que por causa da própria história foi mais fácil de entender,
talvez por causa do grande número de termos em inglês que as vezes
aparecem. Um exemplo: por mais que eu saiba o nome da Tsugumi
ainda geralmente acabo falando dela como Black Tiger pela facilidade
de lembrar.

A história foi mais para o lado do humor, mas isso não fez perder a
graça em instante nenhum. Houve momentos em que algumas garotas foram
destacadas, começando pela Chitoge, depois a Onodera, intercalando e
agradando os dois times que apoiam as duas garotas. Também tiveram
intervalos de humor, como quando houve a história das garotas mágicas
(veja nota), que por mais que tenha até mangá dessa história, foi muito
uma referência misturada de Puella Magi Madoka Magica, a começar pelo
segundo zero do episódio onde que aparecem os olhos daquele ser
maligno.

Nota: esse episódio ainda não foi traduzido (exceto pelos grupos que
traduzem considerados de tradução rápida), então não sei se o nome das
garotas mágicas será traduzido com o termo em francês, como muita gente
está deixando assim, “Magical Pâtissier Kosaki-chan”, ou português,
“Confeiteira Mágica Kosaki-chan”. O Chefe Fogaça¹ disse que é melhor
usar esse termo em português se não saber francês, mas estilo é estilo
assim como Madoka fica bem com Puella Magi Nisekoi talvez fique melhor
com francês mesmo.

O final não foi lá aquele “eles resolvem os mistérios do mundo e fim da
história” mas tipo o final de história romântica mesmo, o que não foi
muito ruim. Isso é, se eu entendi direito, por que em Nisekoi tudo o que
eu não entendi tive que entender lendo o ar² então talvez seja
imaginação minha.

Fico por aqui, acho que escrevi demais. Aproveitem e assistam esses
dois!

¹ Obviamente estou torcendo para ou a chinesa ou a japonesa ganhar o
concurso. Se bem que quando alguém ler isso ele já terá acabado…

² “Entender pela situação”, embora o mesmo pessoal que traduziu Oregairu
já tenha traduzido essa expressão literalmente como eu coloquei acima
quando traduziram “Bokura wa Minna Kawaisou”.