Nomes

Vou quebrar um pouco a sequência de postagens e falar de um assunto que me incomoda praticamente todo dia: nomes.

No momento minha família está lendo Crônicas e, claro, quem conhece o livro sabe que nele há várias genealogias e listas. Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaías, Ziza… são tantos nomes! Há um detalhe interessante: como é a pronúncia desses nomes?

No caso da tradução que estamos lendo, NTLH, os nomes foram adaptados e, por isso, basta ler normalmente. Asaías, Jesimiel e Ziza claramente tem som de "z". No contexto de animes isso quase nunca acontece, nem mesmo na mais profissional das traduções. Lá "s" sempre tem som de "s"… ou pelo menos era o que deveria acontecer.

Primeiro, por que esse problema ocorre? O maior motivo é, como já devo ter falado em outras postagens, da dependência quase doentia dos tradutores de animes de traduções do inglês. Elas escrevem os nomes de uma forma que a pronúncia fica correta em inglês e o resto copia. O mesmo não ocorre com quem traduz a Bíblia.

O segundo motivo é a falta de conhecimento: ao invés de pesquisar mais sobre o assunto vários começam a achar que uma regra ou outra que ele inventou com base em seus achismos é o correto, e esse tipo de mentalidade é bem difundida. Bem… isso é meio óbvio, há um monte de cabeças-duras entre os tradutores de anime.

O terceiro motivo é simples: ninguém liga para isso. Nem mesmo alguém cujo nome é afetado por isso, como alguma あすか ou um 増田. Ou melhor, embora já ouvi gente lendo あすか como Azuka, no segundo caso foram espertos: escreveram Massuda ao invés de Masuda para evitar o problema.

Uma coisa que acho que o pessoal tinha que cair a ficha é que as romanizações do japonês que usamos hoje em dia não são criadas com base na língua portuguesa. Fato é, as primeiras romanizações foram criadas com base na língua portuguesa. Por outro lado as romanizações que usamos hoje são baseadas na língua inglesa e nela não exista a tal regra de "‘s’ entre vogais tem som de ‘z’". Se essa regra existisse Dasani seria Dazani.

Acho impressionante uma coisa: pagaram muito pela dublagem de Kobayashi ー não é nada barato dublar um anime ー e conseguiram errar a pronúncia de -chan. Da mesma forma que os nomes, a pronúncia e a escrita diferem: "chan" é pronunciado como "tchan". Sore ga Seiyuu mostrou que nesse tipo de situação os dubladores ouvem o áudio original, sendo assim, como erraram a pronúncia?

Enfim, era só isso mesmo. Até semana que vem!