Qualidade e reputação

Geralmente quando se fala de erros de tradução há uma tendência a querer julgar a qualidade de uma tradução e generalizar essa qualidade para quem fez aquela tradução como se toda tradução desse tradutor fosse ter a mesma qualidade.

Essa generalização é comum - e é a reputação - por um motivo simples: é algo necessário. Ninguém vai querer assistir o mesmo anime duas vezes só para descobrir qual tradução é melhor. A reputação é algo útil para quem vai assistir já que com base nela ele pode decidir se irá assistir ou não um anime baseado em quem o traduziu.

Infelizmente existem falsas ideias que são geradas a partir dessa situação, em especial a seguinte:

inline image

Há quem ache que “se é rápido é ruim, se é lento é bom”, “quero algo rápido porque não quero algo todo decorado”. Como vimos nas postagens anteriores erros se manifestam de várias formas e formatação é algo que eu nem me importo tanto: quem gasta muito tempo com aparência provavelmente gasta pouco tempo revisando.

Uma comparação mais realista (porém ainda bem errada) seria a seguinte:

inline image

Ser devagar *não * significa ter qualidade melhor: são fatores distintos. Por outro lado se combinarmos esses dois fatores teremos um terceiro fator importante: a organização e experiência do grupo.

São elipses porque essa não é uma situação de “preto no branco”: há uma tendência, mas nada impede que um grupo que traduziu bem ontem faça algo horrível amanhã, ou o contrário. Ainda assim eles seriam apenas algo como o “50% da distribuição normal”. Talvez seria melhor se fossem gradientes mas, como ficaria uma bagunça, melhor assim mesmo.

Por que fansubs novas, experientes e speedsubs? A diferença entre os dois primeiros é justamente a experiência: como mostrado nas postagens anteriores é preciso muita experiência para notar alguns tipos de erros. O terceiro é aquele que não importa quanta experiência tenha nunca vai se esforçar para melhorar a qualidade, pelo contrário, é extremamente comum que eles intencionalmente reduzam a qualidade para que quem os acompanhe se acostume com algo mal feito.

Porque não “quality vs speed”? Porque a reputação não é uma certeza, é só uma tendência, e não é raro encontrar casos onde ela falha. Um exemplo que gosto de citar é Rewrite: não é um erro sequer na tradução da Crunchyroll mas há vários nas versões BD das fansubs ditas de qualidade. Toradora é outra situação interessante: na CR não há nenhum erro na tradução das músicas, mas não há uma fansub sequer que queira corrigir os erros na tradução delas; se a CR corrigir os poucos erros que sobraram a tradução deles será melhor do que a de qualquer fansub.

Por que mesmo assim essa ideia ainda está errada? Porque qualidade não é um fator que pode ser mensurado. A qualidade de uma tradução depende de quem assiste: alguém como eu pode achar que uma tradução sem nenhum erro de tradução ou digitação mas com estilização simples é melhor do que uma tradução cheia de erros mas toda cheia de frufrus. Claro, nem todo mundo pensa dessa forma.


Ainda não vou falar sobre a questão da organização, antes quero falar de um ponto importante sobre a discussão sobre qualidade e reputação: ela gira em torno de uma propaganda envolvendo dois pesos e duas medidas.

Geralmente fansubs assumem que todos os seus erros - por mais graves que sejam - são pequenos, já os erros dos outros - por mais insignificantes que sejam - são absurdos. Porquê? Porque é um jogo de propaganda: assista a minha tradução, não assista a do outro, eu sou importante para você, sem mim você teria que ver essa tradução ruim.

Obviamente fazem isso para fazer que o pessoal gaste dinheiro com eles: não conheço um fansubber sequer que goste de pagar servidor do próprio bolso, por outro lado conheço os que gostam de fazer churrasco com o que sobra. Alguns nem sabem disfarçar: postam um monte de erros da concorrência e pedem doações logo em seguida. Quem te disse que fansub faz favor estava mentindo.


Deixando esse papo sobre hipocrisia e propaganda de lado vamos falar agora sobre a organização:

Por que organização é importante? Porque nada adianta um grupo se esforçar ao máximo para traduzir um anime, lançar um ou dois episódios depois de um mês, ver que ninguém assistiu, chutar o balde e não traduzir mais nada. O esforço valeu alguma coisa se não terminou o que começou? Nem todo mundo tem a mesma sorte de Leonardo da Vinci. Talvez tenha o seu valor caso outro grupo termine… mas isso nem sempre acontece. É mais comum que outro grupo apareça e refaça o que já estava pronto do que aproveitar alguma coisa.

Se você ver um grupo desorganizado fechando não se impressione: era a único destino que eles tinham. Também não ache estranho um grupo que traduz pior do que o Google Translate, mas que é organizado, que não fecha de jeito nenhum.

Além disso caso alguém queira um dia trabalhar seriamente com tradução saiba que ninguém vai querer contratar alguém que traduz extremamente bem mas que é lento, ou o contrário, alguém que traduz extremamente rápidamente mas pior do que o Google Translate. Claro, se tivesse que escolher entre os dois escolheria o mais rápido: é o que mais agrada o público (principalmente o grande público que já se acostumou com o mal feito) e se alguém não agradar do resultado corrigir é fácil e rápido.


Acho que isso conclui a postagem. Caso eu tenha mais alguma coisa para escrever sobre isso ficará para outra postagem.

Fiz os gráficos no Paint dessa vez: é simples, mas dá para mostrar a ideia sem problemas. Talvez seria melhor usar SVG, mas o conversor de Google Docs para Markdown que eu uso não funciona direito com SVG. Na verdade já deve fazer uns três anos que eu não mexo no código dele, então não me lembro bem do que ele é capaz.

Na semana que vem eu não vou falar sobre traduções de animes. Sério.